Perspektywy tłumaczeń

Biblioteka z Nag Hammadi to zbiór tekstów, który od chwili swojego odkrycia w 1945 roku zmienił sposób, w jaki patrzymy na początki chrześcijaństwa, duchowość gnostycką i rozwój myśli religijnej. Tłumaczenie tych starożytnych koptyjskich rękopisów jest jednak zadaniem niezwykle wymagającym. Każdy przekład to nie tylko próba oddania języka, ale także decyzja o tym, jak ukazać ukrytą głębię symboli, metafor i duchowych intuicji zawartych w tekstach.

Perspektywy tłumaczeń kodeksów z Nag Hammadi są różnorodne. Obejmują zarówno ściśle filologiczne podejście, wierne koptyjskiemu brzmieniu, jak i próby literackiego oddania mistycznego przesłania dla współczesnego odbiorcy. Różnice w interpretacjach, podziały na logiony, a nawet same wybory stylistyczne tłumaczy wpływają na to, jak dzisiaj rozumiemy te starożytne pisma.

Poniżej prezentujemy serię artykułów poświęconych zagadnieniom tłumaczenia i interpretacji Biblioteki z Nag Hammadi. Zapraszamy do lektury, refleksji i odkrywania, jak każde tłumaczenie staje się jednocześnie spotkaniem z tajemnicą, a każdy przekład — nowym otwarciem na świat gnostycznych idei.


1. Dlaczego istnieją różne numeracje w Ewangelii Filipa?

2. Jak różne tłumaczenia Ewangelii Filipa zmieniają odbiór tekstu.

3. Tłumaczenia tekstów z Nag Hammadi – między filologią a duchem gnozy

Jeśli uważasz ten artykuł za wartościowy to polub go na Facebooku, Tweetuj lub udostępnij na innych stronach.

  • Kliknięć: 74